翻译公司 > 青岛翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
笔译翻译要掌握哪些翻译技巧?

  在笔译翻译过程中,难免会遇到各种各样的问题,翻译中词不达意的现象时有发生,对于这些问题,我们需要掌握一些技巧,今天我们唐能就来跟大家说说有关笔译翻译必须掌握的翻译技巧有哪些呢?

笔译翻译要掌握哪些翻译技巧?

  1、词性转换法

  在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  2、增减重复发

  笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。

  3、句子转换法

  在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

  4、省略

  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

  以上几点就是给大家介绍的有关笔译翻译过程中需要掌握的几点翻译技巧,希望能够给大家带来帮助!



在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询