翻译公司 > 青岛翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
相关文章
英文合同翻译错误引发的商业纠纷

   改革开放以来,有很多外企进入中国寻找商机,这些外企在雇佣员工的时候往往会跟员工签订中英版的劳动合同。如果两份劳动合同的翻译出现问题,往往会给员工带来很大的困扰。近日,上海市静安区人民法院就审理了这样一起案件。

  意大利人桑特与某外商公司签署为期五年的中英两版劳动合同,并确认以英文版为准,三年后桑特提交了辞呈,双方因为劳动合同翻译问题闹上了法庭。庭审中,法官发现,桑特提交的劳动合同中文版中有多处翻译错误,而且他聘请的翻译也不是很专业。法官指出,双方在合同中约定中文和英文不符时,以英文为准。青岛翻译公司了解到,案件审理中最关键的问题就是“Termination”应该怎么翻译。细看整个劳动合同,对应使用的是“dissolution”来表达“解除”,“termination”来表达“终止”。特别是劳动合同中“使用的变更、解除和终止”,分别对应使用了“modification”、“dissolution”和“termination”,而“本合同解除或终止时”对应的英文翻译分别为“dissolution”和“termination”。

  在法官条理清晰的调解下,桑特理解了“termination”一词在合同中的含义,以及中国法律在相关方面的规定。最终,桑特和外商公司达成了调解协议,桑特获得了外商公司给付的医疗保险补贴及经济补偿金9万余元,双方皆大欢喜。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询